相关推荐: 英汉翻译对比差异 英汉差异及其对翻译的影响 英汉互译差异 翻译中的不对等现象 英汉翻译差异对比分析 英汉对比翻译策略 中英翻译中的词汇不对等现象 英汉翻译中的词汇不对等 英汉翻译的不对等性 中英翻译有哪些词汇不对等 英汉互译对比 英汉互译中词义的不对应 英汉词义不对等 中英翻译不对等 英汉互译的词义差异 英汉互译的词义差异论文 英汉语言对比与互译pdf 英汉对比翻译分析 汉英对比与翻译中的转换 英汉互译中不对等的词汇 英汉差异在翻译中的体现 浅谈英汉互译的不对等性原则 英汉语言对比与互译 英汉互译中不对等的词汇例子 浅谈英汉互译的不对等性原因 英汉互译的问题 英汉不对等的词语 浅谈英汉互译的不对等性论文 英汉翻译不同点
浅谈英汉互译的不对等性
摘要: 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的
理论阐述,并且运用大量的例句作为举例说明,使得学生能够学习、运用这些衔接机制来组织完整连贯的句子。并在此基础上,对大学英语写作中的衔接教学提出一些感想和建议。
关键词 : 翻译;文化传递;文化差异;不对等性;
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金• 奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。例如在翻译工作中,首先遇到的就是词的问题,而要处理好词的问题,首先要明确什么是词。“不同语言之间词的不对等问题”也是翻译中时时遇到的棘手问题。翻译中,对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事翻译工作的人必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法. 首先是词汇层面的不对等现象。所谓“不对等”,即指译入语没有与译出语中的词语直接相对应的词.这种 “不对等”有程度上的差别: 有时为完全不对等,有时为部分不对等, 因此造成困难的程度也不等.下面就几种词汇层面上的不对等现象进行讨论.
请关闭浏览器的畅读模式或者取消屏蔽JavaScript的正常运行,避免出现内容显示不全或者段落错乱。
原网页地址:https://www.zhifashicai.com/fqxc/1077393303.html